Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]
Traduzir tem que se lhe diga.
Não se pode traduzir à letra pois corre-se o risco de perder e /ou alterar o sentido.
Lembrei-me disto enquanto fazia zapping e dei com a tradução de um título de um filme que não lembrava o diabo.
Vai daí , esta cabecinha desocupada lembrou-se de pesquisar expressões engraçadas e tentar traduzi-las à letra . Eis o resultado de quinze minutos de pensamento árduo:
'Tás aqui 'tás a levar ! - Are you here, are you taking!
'Tou feita ao bife - I'm done to the steak
Vai chatear o Camões! - Go piss of the blind poet
Tira o cavalinho da chuva - Take the little horse from the rain
São muitos anos a virar frangos - It's too many years to turn chickens.
Pulga atrás da orelha - Flea behind my ear.
Já o carapau tem tosse - Now the horse mackerel has cough
Estou com os azeites - I'm with the olive oil
Boa 'comó milho - As good as corn
Põe as barbas de molho - Put your beard soaking
Desampara-me a loja - Go away from my store
Chorei baba e ranho - I've cried drool and snot
Não me 'moias - Don´t ????? me
(Só eu para me lembrar de uma parvoeira destas. Não regulo bem ,eu sei. Já vos tinha avisado.)
A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.